タイの住所の英語表記は、非常に難しく、どれが正しいのかよく分からない。
今、ワクタウンシラチャのホームページで、英語の住所とGoogle Mapを連携させようとしているが、よく分からない部分が多いので調査中。
タイには、
Changwat, Amphoe, Tambon
があることをまず学ぶ。
でもそれを理解する上で、英語でも、日本語では、割り振りが悩ましい。
Changwat (จังหวัด) --> Province(県)
Amphoe (อำเภอ) --> District , City ( 郡、市)
Tambon (ตำบล) --> City (市、区、町)
Nakorn (นคร) --> Town (街 )
Mueang(เมือง) --> Village (村)
に近いかもしれないが、一概に言い切ると誤解を招く。
またそれをはっきりと表示した地図が見当たらない。
そこで、グーグルマップだが、
グーグルマップで使っている英語表記をきちっといれるとそのエリアが出てくるので、
驚いてしまった。面白い発見だ。
< Wikipediaとグーグルマップ上での発見 >
(1) Changwat Chonburi (チョンブリ県)には、11のAmphoeがある。
Wikpedia
https://en.wikipedia.org/wiki/Chonburi_Province
(2) Amphoe Sriracha は、
Google mapで、
Srirachaと入れても、Shirachaといれても、Sirachaと入れても、領域は出てこないが、 "si racha"と入れるとその領域がでてくる。
https://goo.gl/BMYtpB
(3) シラチャの北と南のAmphoeは何?
Googel Mapで
北は、"muaeng chonburi" (チョンブリの街をカバー)
https://goo.gl/81onpI
南は, "bang lamung" (パタヤの街をカバー)
https://goo.gl/t7xZpa
(3) シラチャのダウンタウンのTambonは、何?
"saensak, si racha"
https://goo.gl/OB0hQn
(4) パタヤの北、中、南のダウンタウンのTambonは、何?
、 "na kluea, bang lamung"
https://goo.gl/pgznHg
(*) ナクルアは、北パタヤだと思っていたら、この地図領域では、ジョムティエンまで、
カバーしている。
(*) ワクタウンシラチャの情報入力では、これらのAmpnoe, Tambonを英語名で、選択できるようにした。
0 件のコメント:
コメントを投稿